Türkiye - Gündem 22.06.2017 15:05

'Güney Kore'den 25 kitabın telifini alarak Türkçe yayımladık'

Türkiye Yayıncılar Birliği Başkanı Kocatürk, "Burada son derece dinamik ve zengin bir yayıncılık olduğunu görüyoruz. Zaten dolaştığımız kitabevlerinde çok çeşitlilik var. İnsanların kitaba ilgisi çok fazla." dedi.
'Güney Kore'den 25 kitabın telifini alarak Türkçe yayımladık'

Türkiye'nin onur konuğu olduğu "Uluslararası Seul Kitap Fuarı 2017" sona erdi.

Güney Kore'nin başkenti Seul'de gerçekleşen fuara katılan Türkiye Yayıncılar Birliği Başkanı Kenan Kocatürk, fuarı değerlendirerek, Türkiye standındaki kültürel faaliyetlerin etkin geçtiğini ve Güney Koreli okurların ilgisini çektiğini söyledi.

Kocatürk, Güney Koreli yayıncıların telif haklarına ilişkin ajanslarla çalıştığını belirterek, olumlu bir başlangıç yapıldığını ve bu başlangıcın anlamlı bir şekilde gelişeceğini dile getirdi.

Güney Kore'nin dünya yayıncılık sektöründe onuncu sırada olduğuna dikkati çeken Kocatürk, şunları aktardı:

"Burada son derece dinamik ve zengin bir yayıncılık olduğunu görüyoruz. Zaten dolaştığımız kitabevlerinde çok çeşitlilik var. İnsanların kitaba ilgisi çok fazla. Ben bu kadar çok insanın dolaştığı, ailelerin çocuklarıyla beraber geldiği, her yaştan insanın, profesörle gencin bir arada olduğu, aynı masalarda kitap okuduğu başka bir kitabevi dünyada hiçbir yerde görmedim. Bunu da çok etkileyici buluyorum."

"Güney Kore'den 25 kitabın telifini alarak Türkçe yayımladık"

Basın Yayın Birliği (BasYayBir) Yönetim Kurulu Başkanı Dr. Melike Günyüz, Güney Kore'nin çocuk kitabı yayıncılığı anlamında son 10 yılda gelişen ve hızla büyüyen bir pazara sahip olduğunun altını çizdi.

Günyüz, çocuk kitaplarında illüstrasyon ve hikayelere de ciddi yatırımlar yapıldığına vurgu yaparak, "Biz şu ana kadar Güney Kore'den 25 kitabın telifini alarak Türkçe çevirisiyle yayımladık. Türkçe'den de 4 kitabın telifini sattık. Fakat çok zor bir pazar. Kalitesi çok yüksek. Bir de çok seçiciler. (Telif konusunda) önceliği batının iyi hikaye ve illüstrasyon kitaplarına veriyorlar." ifadelerini kullandı.

"Ülke olarak dünyanın baskı üssü olabiliriz"

Yayımcı Meslek Birlikleri Federasyonu (YAYFED) Yönetim Kurulu Başkanı Münir Üstün, Koreli yayın ajansları, çevirmenler ve yazarlarla fuarda ilişki kurduklarına işaret ederek, "Burada en önemli olay onların kalitesine ulaşmamız. Çünkü illüstrasyon, resim, kağıt kalitesi ve içerik olarak çok iyiler. Bunu sadece fuarda görmedik. Fuar alanı dışında Coex'in kütüphanelerinde ve Kyobo Kitapçısı'nda da gördük." dedi.

Türkiye'nin uluslararası yayıncılık sektöründe daha büyük ve önemli görevler üstlenmesi gerektiğini vurgulayan Üstün, şöyle devam etti:

"Biz hem ülke hem de yayıncılar, dağıtımcılar ve büyük bir matbaa sektörü olarak dünyanın tam ortasındayız. Batı, doğu, kuzey ve güneye doğru, bu bölgelerin kitapçısı, baskı ve kalite üssü olabiliriz. Bize hizmet eden matbaacılarımız dünyaya da açılabilir ve çok iyi işler yapabilir. Biz yayıncılar, kültür, sanat ve edebiyatımızı, Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın 'Türkiye'nin Çeviri ve Yayım Destek Programı (TEDA) ile tüm dünyaya yaymalıyız. Burada da ilk temelleri attık. Kendimizi tanıttık ve onları yakından tanıdık. Önümüzdeki yıllarda Kore ile eminim daha sıkı ilişkilerimiz olacak. Yayıncılık anlamında çok daha iyi işler yapacağız."

"Türkçe'den Korece'ye çeviri yapan bütün çevirmenleri bir araya getireceğiz"

Türkiye Basım Yayın Meslek Birliği (TBYM) Yönetim Kurulu Başkanı Tayfur Esen, Seul'deki fuarda diğer fuarlardan farklı olarak hem perakende satış hem de uluslararası profesyonel buluşmaların olduğunu söyleyerek, "Ancak Kore'nin belli başlı yayıncıları bu fuara çok ilgi göstermemişler. Bu noktada, 'profesyonel' olarak aradığımızı tam olarak bulduk diyemeyiz." diye konuştu.

Fuarın popüler kültürün etkisinden uzak, bölgeye yönelik olarak gerçekleştiğini sözlerine ekleyen Esen, "Profesyonel buluşmalarda Malezya, Endonezya, Tayvan gibi yerlerden de gelen yayıncılar vardı. Bu bölgede, Asya Yayıncılar Birliği ile beraber Seul'un ortak organizasyon gerçekleştirmesi durumunda çok iyi sonuçlar elde edeceği kanaatindeyiz." görüşlerine yer verdi.

Korece'den Türkçe'ye çevirilen kitapların yetersizliğine de vurgu yapan Esen, 2018'de karşılıklı bilgi aktarımında bulunulması amacıyla, Türkiye'den gelip Korece öğrenen Türk öğrencilerle çevirmenleri bir araya getirerek tanışmalarını sağlayacaklarını kaydetti.

Kore Cumhuriyeti, 36. Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı'nda onur konuğu

Yazar ve şair Mevlana İdris de Güney Kore sokaklarında Türkiye-Kore dostluğunun şahidi olduklarını ancak orada Türkiye'nin kültürel etkisinin yok denecek kadar az olduğunu vurguladı.

Uzak Doğu ülkeleri içinde Türklere en yakın toplumun Güney Koreliler olduğuna işaret eden İdris, "Çin ve Japonya'da da Türk ilgisi var ama buradaki gibi doğal ve çok samimi bir ilgi değil. Uzak Doğu toplumları içerisinde Kore kendi komşuları tarafından da işgale uğramış bir ülke ve dostlarını Türkiye'de görmesi benim için en ilginç şey." değerlendirmesinde bulundu.